Une équipe du tonnerre!

Voici une liste partielle de nos collaborateurs qui ont souhaité voir leur nom figurer sur ce site. D'autres ont préféré demeurer anonymes. Nous profitons de l'occasion pour leur dire MERCI à tous du fond du coeur.

Les opinions exprimées sur ce site, tout comme celles des différents organismes de protection des animaux, sont personnelles et peuvent être différentes de l'opinion de chacun des collaborateurs qui figure ci-dessous.

Nous vous demandons d'acheminer toute demande de traduction ou de révision BÉNÉVOLE à l'adresse info@kindtranslators.com et non à chaque traducteur directement.




Lucie Savard, trad. a.
Fondatrice
info@kindtranslators.com

Lucie Savard, trad. a.
Spécialisée en valeurs mobilières et occupant un poste de traductrice réviseure dans un cabinet juridique, Lucie consacre de nombreuses heures par semaine à la traduction et à la révision des textes, à la gestion du site, à la coordination des travaux et aux communications avec les organismes. Parmi les nombreuses traductions effectuées en 2006 pour divers organismes, les projets d'envergure ont été la traduction en français d'une partie du site Humane Food, produit par la Coalition canadienne pour la protection des animaux de ferme, et l'intégration d'autres langues, notamment le japonais et le russe, aux offres de service de l'entreprise. La page Extraits, continuellement en évolution, offre un bon aperçu des langues traitées par l'entreprise. Les projets d'importance pour 2007, en plus des nombreuses demandes de traduction de partout dans le monde, incluent la traduction et la révision du site du Réseau Action Globale et la mise en oeuvre en français d'autres sites. D'autres travaux ont été effectués, ou sont en voie de l'être, pour PETA, le Réseau Action Globale, l'Union végétarienne européenne, AHIMSA, la Sea Shepherd Conservation Society, One Voice, Animal Watch Manitoba, Zoocheck, la HSUS et plusieurs autres organismes, associations ou sites Internet que nous vous encourageons vivement à aller visiter.

« C'est avec enthousiasme que nous nous sommes joints aux organismes de protection des animaux et aux personnes qui consacrent leur vie à leur faire reconnaître des droits pour les aider à communiquer leur message. On se doute bien qu'il y a un prix à payer pour notre confort, notre alimentation, nos produits cosmétiques et pharmaceutiques, notre habillement et nos loisirs, et l'un de ces prix, c'est la souffrance animale. Si certains croient qu'elle est inévitable, le dérapage actuel n'est plus justifiable et il existe des solutions humaines et des comportements de consommation qui peuvent vraiment changer les choses. Nous voulons que les gens sachent comment les animaux sont traités. À partir de là, chacun fera, à sa manière, ce qu'il croit être le mieux. Nous croyons que l'être humain peut régler les problèmes avec intelligence et compassion. »

Collaborateurs

Hélène Dansereau
Traductrice
info@kindtranslators.com

Hélène Dansereau
Ayant fait carrière dans le milieu artistique et possédant une formation en théâtre et en photographie, Hélène s'est ensuite réorientée vers la traduction par amour de la langue. Sensible aux problèmes humains, elle a voulu utiliser ses talents de traductrice pour agir. Son travail de traduction bénévole est éloquent : Habitat pour l'humanité Canada, The Alzheimer Group Inc. et Clowns sans frontières, en plus de ses collaborations assidues auprès des Traducteurs pour le traitement éthique des animaux.

Collaboratrice prolifique, Hélène a traduit plusieurs fiches d'information pour le site http://www.humanefood.ca produit par la Coalition canadienne pour la protection des animaux de ferme, ainsi que de nombreux autres documents, dont Un enfer sans soleil et En finir avec la brutalité : le transport des animaux de ferme, de même que le rapport Les cages de gestation et leur effet sur la santé des truies au Canada. Hélène a également traduit des documents pour le Réseau Action Globale, une entrevue de Mike Huskisson, militant pour l'organisme britannique Hunt Saboteurs sur le site Veganimal, de même que des textes pour AHIMSA, l'Union végétarienne européenne et la HSUS. Hélène a également participé à la traduction et à la révision d'un rapport pour One Voice.

« En traduisant des textes sur le mal-traitement des animaux, je savais bien que je serais confrontée à des réalités que j'avais jusque là préféré ignorer. Mais il était grand temps que je sache sur quelle planète je vis. »

Hélène accepte des contrats de traduction à la pige dans les secteurs suivants : causes humanitaires, écologie/environnement, culture, littérature, loisirs et décoration, tourisme, et actualité journalistique. Si vous souhaitez communiquer avec Hélène, veuillez vous adresser à info@kindtranslators.com, en indiquant « Hélène Dansereau » dans l'en-tête de votre courriel.


Céline Danis
Traductrice
info@kindtranslators.com

Céline Danis
Titulaire d'un baccalauréat en traduction, Céline a travaillé dans les domaines de l'imprimerie et de l'infographie avant de réorienter sa carrière pour devenir traductrice. Elle se passionne pour cette profession qui lui permet d'acquérir de nouvelles connaissances chaque jour. Céline était déjà acquise à la cause de la protection des animaux lorsqu'elle a accepté de se joindre aux Traducteurs pour le traitement éthique des animaux, mais ce qu'elle apprend sur les conditions de vie inhumaines des animaux dans certains élevages ne fait que renforcer sa volonté d'agir.

Céline a traduit la fiche d'information Poisson d'élevage et divers documents pour le site http://www.humanefood.ca, produit par la Coalition canadienne pour la protection des animaux de ferme, dont Une histoire d'abattoirs qui dure depuis 100 ans, Porcs fatigués : le lien avec le transport, et Grippe aviaire : l'abattage inhumain se poursuit.


« À ma manière, je tente de respecter le lien étroit qui m'unit à mon environnement. J'accorde beaucoup d'importance au choix de mes aliments, ce qui fait que j'encourage les petits producteurs locaux soucieux de la viabilité écologique de leur ferme et respectueux de leurs animaux. J'estime que la rencontre avec l'agriculteur est une bonne façon de s'assurer que ce qui se trouve dans notre assiette est en harmonie avec nos valeurs fondamentales. »

Céline offre des services de traduction dans les secteurs de l'informatique, des télécommunications, du droit, des ressources humaines, du marketing, de l'imprimerie, de l'environnement et de la navigation. Si vous souhaitez communiquer avec Céline, veuillez vous adresser à info@kindtranslators.com, en indiquant « Céline Danis » dans l'en-tête de votre courriel.

Nadine Tremblay
Traductrice
info@kindtranslators.com

Nadine Tremblay
Nadine a traduit la fiche d'information Le veau et le communiqué Le lien entre la grippe aviaire et l'agriculture intensive pour le site http://www.humanefood.ca. Elle traduit actuellement le communiqué Wild Oats Gives Chickens Something To Crow About: No More Cages.


Si vous souhaitez communiquer avec Nadine, veuillez vous adresser à info@kindtranslators.com, en indiquant « Nadine Tremblay » dans l'en-tête de votre courriel.

Tracy Evans
Traductrice
info@kindtranslators.com

Tracy Evans
Tracy a traduit, du français à l'anglais, les sections Accueil, Conditions et Services de notre site. Tracy a également participé à la traduction d'un rapport pour One Voice et traduit des articles liés à la chasse aux phoques. Elle a traduit récemment les articles Le braconnage au Québec et Embargo de la France sur les produits de la chasse aux phoques, ainsi qu'une lettre pour Les Cahiers antispécistes relativement à leur campagne sur l'abolition de la viande.


Si vous souhaitez communiquer avec Tracy, veuillez vous adresser à info@kindtranslators.com, en indiquant « Tracy Evans » dans l'en-tête de votre courriel.

Jenae Spry
Traductrice
info@kindtranslators.com

Jenae Spry
Jenae a vécu en France pendant un an et a enseigné l'anglais dans plusieurs écoles primaires à Dijon. Elle a également enseigné le français aux États-Unis pendant plus de trois ans. Elle a récemment passé deux mois en France pour faire un stage de traduction pour PETA France, un groupe avec lequel elle continue sa collaboration. Jenae effectue des travaux de localisation et de traduction vers l'anglais pour le site web de l'Association Stéphane Lamart - http://www.associationstephanelamart.com. Jenae est titulaire d'un baccalauréat en français et en linguistique et recevra sa maîtrise en traduction français/anglais du Monterey Institute of International Studies en mai 2007. Elle a également suivi deux cours de traduction pendant son séjour à Dijon.

Jenae a traduit, du français à l'anglais, les sections Invités et But de notre site. Elle a également participé à la traduction d'un rapport pour One Voice et traduit l'article La mort de la morue.

« Cela fait plus de dix ans que je m'intéresse à la défense des droits des animaux. J'ai formé un groupe qui défend les droits des animaux dans ma ville natale il y a trois ans puisqu'il n'y en avait pas et heureusement le groupe est toujours actif! J'ai décidé que ça ne suffisait pas d'être végétarienne et qu'il fallait aussi montrer aux gens que la cruauté envers les animaux existe et qu'il faut absolument y mettre fin. »

Jenae offre des services de traduction dans le domaine de l'informatique, de la technologie, de l'économie, du droit, du marketing, du journalisme, de la linguistique et des droits animaux.

Si vous souhaitez communiquer avec Jenae, veuillez vous adresser à info@kindtranslators.com, en indiquant « Jenae Spry » dans l'en-tête de votre courriel.

Estelle Mondine
Traductrice
info@kindtranslators.com

Estelle Mondine
Estelle a traduit l'article Le combat pour le bien-être et ses contradictions de Bob Torres, pour AHIMSA, et traduit actuellement Running for her Life.

Si vous souhaitez communiquer avec Estelle, veuillez vous adresser à info@kindtranslators.com en indiquant « Estelle Mondine » dans l'en-tête de votre courriel.

Hélène Defossez
Traductrice
info@kindtranslators.com

Hélène Defossez
Hélène a vécu un an aux États-Unis et a enseigné l'anglais dans des écoles primaires pendant deux ans. Elle est titulaire d'une Licence LLCE Anglais. Elle étudie également la musique et écrit. Aujourd'hui encore étudiante, elle consacre ses vacances aux animaux à travers l'écovolontariat, activité qui lui permet d'allier deux de ses passions : les animaux et les voyages. Elle croit en l'action des Traducteurs pour le traitement éthique des animaux car ses nombreux séjours aux États-Unis et en Angleterre l'ont convaincue que ce qui différencie la France des pays anglophones est le manque d'information concernant la situation des animaux dans notre société et notre monde actuel. Elle espère donc que ce projet contribuera à changer les esprits en amenant aux gens les informations qui manquent en langue française. En attendant, Hélène vous encourage à visiter le site d'AAF http://www.animalsasia.org (comprenant une page en français) ainsi que le site d'une association française qui milite contre les corridas (qui ont lieu aussi dans notre pays!), le CRAC http://www.anticorrida.com.

Hélène a traduit les communiqués La Nouvelle-Zélande va de l'avant avec l'étiquetage des oeufs de poules élevées en cage et Pamela Anderson s'adresse aux magasins Loblaw : Dites à vos clients la vérité pour la Coalition canadienne pour la protection des animaux de ferme. Elle a également traduit un article sur l'historique religieux de la consommation de viande canine aux Philippines pour le Réseau Action Globale.


« C'est au cours d'un stage d'écovolontariat au Monkey Sanctuary en Cornouailles - http://www.monkeysanctuary.org - que j'ai eu la chance de rencontrer Dave Neale, le responsable britannique de l'association Animals Asia Foundation, un groupe militant contre les « fermes à bile » en Asie et les mauvais traitements que reçoivent les ours (pourtant classés espèces en danger) dans cette partie du globe. Par le plus grand des hasards, il s'est trouvé que la date de mon séjour au sanctuaire a correspondu avec la diffusion d'une émission au sujet d'AAF sur la télévision belge et que Dave s'est retrouvé inondé de mails en français auxquels il était dans l'impossibilité de répondre, l'association n'ayant de siège dans aucun pays francophone! Dave a eu alors l'idée de faire appel à moi pour le dépanner et c'est ainsi que j'ai pris une part active au sein des activités d'AAF. Comme le travail m'a beaucoup plu, car il me permettait de mettre mes compétences au service d'une cause qui me tenait très à coeur, j'ai décidé de continuer à travailler avec Dave de la France en correspondant par e-mails. C'est cette expérience qui m'a amenée à pousser l'idée plus loin en élargissant mon travail auprès d'autres associations de défense des droits des animaux grâce aux Traducteurs pour le traitement éthique des animaux. »

Si vous souhaitez communiquer avec Hélène, veuillez vous adresser à info@kindtranslators.com, en indiquant « Hélène Defossez » dans l'en-tête de votre courriel.

Marina Tikhvinskaya
Traductrice
info@kindtranslators.com

Marina Tikhvinskaya
Marina Tikhvinskaya est traductrice et interprète, résidant à Paris (site Internet – http://www.marina-link.fr). Titulaire d'un diplôme de formation linguistique supérieure, elle est originaire de Russie – où elle a fait ses études universitaires, avant de venir les continuer en France. Marina traduit en russe, en français, en anglais et en italien.

Ancienne membre de l'organisation protectrice des animaux One Voice, elle consacre son temps aux diverses actions en faveur des animaux en France et en Russie. Consciente des problèmes de cruauté des humains envers les animaux et du besoin vital de trouver des solutions, elle a décidé de proposer son aide aux Traducteurs pour le traitement éthique des animaux et de rejoindre leur équipe.

Marina a traduit, de l'anglais au français, le communiqué Reconnaissance des émotions chez les animaux pour le site http://www.humanefood.ca, produit par la Coalition canadienne pour la protection des animaux de ferme. Elle a également traduit, de l'anglais au russe, les articles de Paul Watson, de la Sea Shepherd Conservation Society, intitulés Réaction du capitaine Paul Watson aux propos de Makoto Hinei, consul principal au consulat général du Japon et Les boucs émissaires des océans. Marina a également révisé d'autres textes traduits en russe. Elle a traduit plus récemment, du français au russe, le communiqué Le MPO admet que la chasse au phoque n'est ni surveillée, ni réglementée, ni sans cruauté de Bridget Curran, pour l'Atlantic Canadian Anti-Sealing Coalition et l'article Phoques, mensonges et vidéo, de Rebecca Aldworth, pour la HSUS.

Si vous souhaitez communiquer avec Marina, veuillez vous adresser à info@kindtranslators.com, en indiquant « Marina Tikhvinskaya » dans l'en-tête de votre courriel.

Satomi Aoki
Traductrice
info@kindtranslators.com

Satomi Aoki
Satomi est titulaire d'un baccalauréat en langue et en culture japonaises de l'Institut national des langues et civilisations orientales de Paris, avec spécialisation en traduction et en politique internationale. Elle est également titulaire d'un certificat en didactique du language de la Sorbonne III de Paris et d'un baccalauréat en arts de l'Université Tamagawa de Tokyo, avec spécialisation en littératures anglaise et américaine. Elle a également obtenu un certificat en langue française et culture de la Sorbonne IV, de Paris, et un certificat en langue anglaise et en culture américaine de l'University Dakota, du Dakota du Sud, aux États-Unis.

Satomi a agi en tant qu'interprète à de nombreuses occasions pour de grandes sociétés à Paris, ainsi que lors de défilés de mode et de séances de travail. Elle a travaillé comme interprète pour la délégation japonaise du ministre des Finances lors d'une réunion du G8 à Bercy. Satomi est actuellement documentaliste à la Cinémathèque québécoise.

Satomi a traduit, de l'anglais au japonais, les articles Captain Paul Watson Responds to Japanese Senior Consul General Makoto Hinei et Scapegoats of the Deep de Paul Watson, de la Sea Shepherd Conservation Society. Elle a également traduit une lettre et une pétition pour mettre fin au massacre des dauphins au Japon.

Si vous souhaitez communiquer avec Satomi, veuillez vous adresser à info@kindtranslators.com, en indiquant « Satomi Aoki » dans l'en-tête de votre courriel.

Julie Plovnick, trad. a.
Traductrice/réviseure
info@kindtranslators.com

Julie Plovnick, trad. a.
Julie travaille à temps plein pour une petite compagnie de traduction établie dans la ville de Québec, depuis son bureau à domicile au Vermont, aux États-Unis. Depuis 2000, Julie offre des services de traduction bénévole à des organismes dédiés à la protection et à la défense des droits des animaux, notamment le Clan des loups d'Amérique du nord au Québec et Agir pour les Animaux en France. Elle et membre de l'association Green Mountain Animal Defenders de Burlington, au Vermont.

Julie a traduit en anglais les pages Bénévoles demandés, Vidéos, Extraits et Animaux de ferme de notre site, le texte de présentation du site invité Fourrure Torture et de Rebecca Aldworth, et elle a collaboré à la traduction d'un rapport pour One Voice. Julie a également traduit divers documents portant sur la chasse aux phoques et la page Quand l'homme devient monstre sur le site Web Artezia. Plus récemment, elle a traduit la préface d'André Méry du livre de Helmut Kaplan, La mort à table, pour l'Union végétarienne européenne.

Si vous souhaitez communiquer avec Julie, veuillez vous adresser à info@kindtranslators.com en indiquant « Julie Plovnick » dans l'en-tête de votre courriel.

Marie-Andrée Blackburn, trad. a.
Daniel Lapointe, B. Trad.

Traducteurs
info@kindtranslators.com

Marie-Andrée Blackburn, trad. a.<br>Daniel Lapointe, B. Trad.
Marie-Andrée et Daniel oeuvrent en traduction depuis plus de 20 ans et sont propriétaires depuis juillet 1998 du cabinet Traductions InteRmed inc., qui emploie cinq personnes et plus d'une vingtaine de pigistes.

Parents de deux enfants, Étienne et Laurence, ce couple de traducteurs entend collaborer à l'oeuvre des Traducteurs pour le traitement éthique des animaux en traduisant des articles et en se révisant mutuellement.

Véritable amante des bêtes de tout acabit, des petits lézards aux grands fauves, Marie-Andrée tient à dénoncer haut et fort les mauvais traitements infligés aux animaux et est d'avis que la diffusion d'articles et de communiqués dans une langue autre que l'anglais peut contribuer à sensibiliser un large public.

Elle a traduit, de l'anglais vers le français, les articles de la Sea Shepherd Conservation Society Captain Paul Watson Responds to the Labradorian et Captain Paul Watson Responds to Japanese Senior Consul General Makoto Hinei, ainsi qu'une entrevue avec Joan Dunoyer pour AHIMSA, intitulée Animal Equality: Language and Liberation, que Daniel a révisés.

Si vous souhaitez communiquer avec Marie-Andrée ou avec Daniel, veuillez vous adresser à info@kindtranslators.com en indiquant « Marie-Andrée Blackburn » ou « Daniel Lapointe » dans l'en-tête de votre courriel.

Pierrette LeBlanc, trad. a.
Traductrice
info@kindtranslators.com

Pierrette LeBlanc, trad. a.
Infirmière de formation, Pierrette s'est ensuite dirigée vers la traduction, par respect et par amour de la langue française. Elle appuie financièrement et cordialement la Société protectrice des animaux à deux agences, une locale, et celle de Montréal. Pierrette adhère aux principes de la Fédération de la faune canadienne en respectant ses directives d'habitat de l'arrière-cour, pour procurer nourriture et abri aux oiseaux, contre les prédateurs. Elle a déjà été membre de PETA, lorsqu'elle demeurait en Floride.

Pierrette a traduit l'article Pourquoi un boycottage des fruits de mer canadiens? pour Animal Alliance of Canada et un texte sur le tatou pour le Réseau Action Globale. Elle a d'ailleurs fait connaissance avec cet animal en Floride, alors qu'il avait élu domicile sous sa maison. Il a fallu plusieurs tentatives pour le déloger de son terrier, de façon humaine… Pierrette a traduit tout dernièrement La tuberculose chez les éléphants, toujours pour le Réseau Action Globale.

En traduction à la pige, de l'anglais au français, Pierrette se spécialise en sciences de la Santé, navigation de plaisance, horticulture, tourisme, sécurité et services de Protection, construction, contrats gouvernementaux.

Pour communiquer avec Pierrette, prière de vous adresser à info@kindtranslators.com, en indiquant « Pierrette LeBlanc » dans l'en-tête de votre courriel.


Françoise Degenne
Traductrice
info@kindtranslators.com

Françoise Degenne
Françoise Degenne est traductrice indépendante et exerce chez elle, en Touraine, depuis 1986. Végétarienne depuis plusieurs années et membre de l'Association Végétarienne de France, elle participe à l'élaboration de la page Recettes et de la rubrique Délices d'initiés du journal Alliance Végétarienne et organise depuis peu dans sa ville des dîners végétariens mensuels afin de permettre aux végétariens de se rencontrer, et aux non-végétariens de s'informer des bienfaits du végétarisme pour la santé, l'environnement et la protection des animaux.

Françoise a traduit les textes La vérité sur la pêche à la baleine « traditionnelle » au Japon de Paul Watson, de la Sea Shepherd Conservation Society, Le Canada ignore la souffrance des animaux destinés à Hawaii et une fiche d'information sur le foie gras pour la Coalition canadienne pour la protection des animaux de ferme, et Design Against Fur 2007, Les chasseurs de phoques lancent des intestins en début de chasse et Information générale sur les abattoirs pour le Réseau Action Globale. Elle a également traduit des communiqués de presse et, pour l'Association Végétarienne de France, une partie du document Vegetarianism and Planetary Health. Françoise s'est également occupée de certaines pages du Journal de Rebecca Aldworth, soit 29 mars 2006 : Comment la mort d'un bébé phoque résume tout ce qui ne va pas dans la chasse aux phoques au Canada, 2 avril 2007 : Le paradis perdu, 7 avril 2007 : La mort sous nos yeux et 11 avril 2007 : La sauvagerie de la chasse horrifie notre équipe, ainsi que le texte Un chasseur de phoques reconnaît tuer pour le plaisir. Elle a aussi traduit Quelque chose est pourri dans le Golfe du Saint-Laurent : Des raisons éco-logiques d'abolir la chasse au phoque à selle au Canada pour Animal Alliance Canada.


Françoise offre des services de traduction et de relecture de l'anglais et de l'espagnol vers le français dans les domaines de l'environnement/écologie, de l'agro-alimentaire, du tourisme, de l'histoire, etc.

Si vous souhaitez communiquer avec Françoise, veuillez vous adresser à info@kindtranslators.com, en indiquant « Françoise Degenne » dans l'en-tête de votre courriel, ou encore en passant par son site Internet : www.degenne.fr.

Claudine Chausson
Traductrice
info@kindtranslators.ca

Claudine Chausson
Claudine Chausson est rédactrice technique chez un éditeur de logiciels informatiques. Titulaire d'une licence en langue et civilisation anglaise et d'un master de traduction technique français/anglais/espagnol, elle pratique la traduction en dilettante.

Kind Translators lui a donné l'opportunité d'utiliser sa compétence au service de la cause animale, cause qu'elle soutient depuis longtemps déjà au travers de son végétarisme et de son implication au sein d'associations de défense et de protection de la nature et des animaux. Elle espère ainsi contribuer au mieux être animal par l'information du public. Claude est allée récemment passer trois semaines en Thaïlande pour y travailler comme bénévole dans un centre de sauvegarde de la faune sauvage. Vous pouvez voir son album à l'adresse http://cid-85612e50cfdedf69.spaces.live.com/photos/cns!85612E50CFDEDF69!119

Elle a traduit la présentation du site invité Animal Watch Manitoba, le texte sur la chasse aux phoques Baby seals' survival may be on thin ice, la fiche d'information sur le castor et et le document « Boycott des produits de la mer canadien » pour le Réseau Action Globale, ainsi que les extraits du journal de Rebecca Aldworth 1er Avril : Lutter pour le respect des droits et Les règles régissant la chasse sont ignorées. Claudine a plus récemment traduit un document lié à une enquête menée dans une installation de production de foie gras.

Si vous souhaitez communiquer avec Claudine, veuillez vous adresser à info@kindtranslators.com, en indiquant « Claudine Chausson » dans l'en-tête de votre courriel.


Zhanna Gizatulina
Traductrice

Zhanna Gizatulina
Enseignante de formation (français et anglais) Zhanna est passionnée de ces deux langues et consacre tout son temps libre à leur amélioration : la traduction de textes divers de l'anglais, du français au russe (et vice versa) y contribue beaucoup. Ses intérêts sont différents : de la pratique des danses occidentales (belly dance) au souci du bien-être des animaux.

Zhanna croit que rien n'existe en dehors de l'autre (par lui-même), tout est étroitement lié comme si le monde était un corps uni. Ce qu'on fait à l'autrui - on le fait à soi-même. Imaginez que vous avez une plaie sur votre petit doigt. Elle est petite mais vous en souffrez puisque le doigt fait partie de votre corps. Pour vivre en parfaite harmonie sur notre planète, nous devons penser ainsi. C'est notre devoir.

Zhanna a traduit de l'anglais au russe les éditoriaux Captain Paul Watson responds to the Labradorian et The Truth About Japanese Traditional Whaling, de Paul Watson, de la Sea Shepherd Conservation Society.

Zhanna accepte des contrats de traduction à la pige dans les secteurs suivants : écologie, culture, littérature, loisirs, droits animaux. Si vous souhaitez communiquer avec Zhanna, veuillez vous adresser à info@kindtranslators.com, en indiquant « Zhanna Gizatulina » dans l'en-tête de votre courriel.


Ekaterina et Natalya Loban
Traductrice/réviseure, Russe
info@kindtranslators.com

Ekaterina et Natalya Loban
Ekaterina et Natalya Loban sont deux soeurs pour qui l'amélioration des conditions de vie de tous les animaux est réellement une passion. Bien qu'elles vivent éloignées l'une de l'autre, Ekaterina résidant au Canada et Natalya en Russie, elles travaillent en équipe et en complémentarité, poursuivant l'oeuvre de leurs parents qui adorent les animaux.

Elles conjuguent leur vaste expertise dans divers domaines. Les deux soeurs sont titulaires de maîtrises, Ekaterina en développement organisationnel et Natalya, en économie. Ekaterina est actuellement administratrice de projets spéciaux au Bureau du vice-principal (recherche et relations internationales) de l'Université McGill, son deuxième mandat auprès de cette université, après y avoir occupé le poste de gestionnaire de projet, où elle était chargée de projets de développement internationaux. Ekaterina a également travaillé à la Regents Business School et au National Centre for Volunteering à Londres, au Royaume-Uni, et a fait du bénévolat pour de nombreux organismes en Angleterre et au Canada. Son travail à titre de traductrice lors d'une expédition au Pôle Nord a peut-être été son affectation la plus exaltante. Natalya apporte, quant à elle, une expertise exceptionnelle acquise dans le secteur privé ainsi qu'une connaissance approfondie des problèmes liés à la condition animale dans le nord de la Russie. Après avoir occupé divers postes de direction auprès de grandes banques russes, Natalya est maintenant co-gestionnaire d'une petite entreprise familiale avec son mari.

Les deux soeurs ont beaucoup voyagé partout dans le monde. Elles ont vu des cas effroyables de cruauté envers les animaux qui les ont incitées à vouloir changer les choses.


Yves Leclair
Traducteur, trad. a.
info@kindtranslators.com

Yves Leclair

Sandra Petch
Traductrice/réviseure, Anglais
info@kindtranslators.com

Sandra Petch
À venir!

Susan Spier
Traductrice
info@kindtranslators.com

Susan Spier


Plusieurs autres biographies seront en ligne d’ici quelques semaines. Revenez visiter cette page!