A terrific team!

Here is a partial list of our colleagues who have wished to see their names published on this site. Others have preferred to remain anonymous. We take this opportunity to say a heartfelt THANK YOU to everyone of them.

The opinions expressed on this site, as well as those of the various animal welfare organizations, are personal and may differ from those of each of our colleagues whose name is listed below.

We kindly ask you to forward all VOLUNTEER translation or revision requests to info@kindtranslators.com and not directly to the translators.




Lucie Savard, Cr. T.
Founder
info@kindtranslators.com

Lucie Savard, Cr. T.
Specialized in securities and working as a translator/editor for a law firm, Lucie dedicates numerous hours each week to translating and editing texts, managing the website, coordinating work, and communicating with organizations. Among the many translations she completed in 2006 for various organizations, the largest projects included the English-to-French translation of part of the website http://www.humanefood.ca, created by the Canadian Coalition for Farm Animals, and the integration of other languages, in particular Japanese and Russian, into the services offered by the company. The Extracts page, which is continually being developed, offers a good preview of the languages the company handles. The major projects in 2007, in addition to numerous translation requests from all over the world, include translating and editing the Global Action Network website and setting up other sites in French. Other work was or is being completed for PETA, Global Action Network, The European Vegetarian Union, AHIMSA, the Sea Shepherd Conservation Society, One Voice, Animal Watch Manitoba, Zoocheck, the HSUS, and several other organizations, associations or websites which we strongly encourage you to visit.

“It is with great enthusiasm that we collaborate with animal protection organizations and people who devote their lives to getting their rights recognized and help get their message across. We certainly suspect that there is a price to pay for our comfort, food, cosmetics, and pharmaceutical products as well as our clothing and leisure activities, and one of these prices is animal suffering. While some believe it is unavoidable, the current situation can no longer be justified and humane solutions and consumer behaviors that can really change things do exist. We want people to know how animals are treated and with that knowledge, each individual will, in his own way, do what he believes is best. We believe that human beings can resolve these issues with intelligence and compassion.”

Collaborateurs

Hélène Dansereau
Translator
info@kindtranslators.com

Hélène Dansereau
After decades doing technical work for the stage with a sideline in photography, Hélène, guided by her love of language, chose a new career in translation. Concerned by human problems, she decided to use her translation skills to help make a difference. Her volunteer translation work speaks for itself: aside from her regular translations for Kind Translators and for Habitat for Humanity Canada, she has done volunteer work for The Alzheimer Group Inc. and Clowns Without Borders.

A prolific collaborator, Hélène has translated several information sheets for the French version of the http://www.humanefood.ca website produced by the Canadian Coalition for Farm Animals, as well as many other documents, including "A Sunless Hell" and "End the Rough Ride for Farm Animals", as well as the the report "Sow Stalls and Their Effects on Sow Welfare in Canada". Hélène also translated documents for the Global Action Network, a Veganimal website interview with Mike Huskisson, activist for the British organization Hunt Saboteurs, and documents for AHIMSA, the The European Vegetarian Union, and the HSUS. Hélène was also involved in the translation and revision of a report for One Voice.

"By translating texts on animal cruelty, I knew full well that I'd be faced with realities I had been happy to ignore. But I knew it was time for me to learn what the world I live in is really like."


Hélène accepts freelance translation work in the following fields: general and administrative translation, cinema, ecology and the environment, home decor, humanitarian causes, journalism, literature, and tourism. If you would like to communicate with Hélène, please write to info@kindtranslators.com and specify "Hélène Dansereau" in the subject line.

Céline Danis
Translator
info@kindtranslators.com

Céline Danis
Having formerly worked in the fields of printing and computer graphics, Céline changed the direction of her career to focus on translation. With a BA in translation, she enjoys working in this field because it allows her to learn new things on a daily basis. Even before joining the Kind Translators team, Céline was already a supporter of animal welfare, and as she learned more about the inhumane conditions in which many livestock are raised, her resolve to make a difference was further strengthened.

Céline has translated an information sheet entitled Farmed Fish, as well as numerous documents found on the Canadian Coalition for Farm Animals website http://www.humanefood.ca, including The Slaughterhouse Story Hasn't Changed in 100 Years, Fatigued Pigs: The Transportation Link, and Avian Flu Slaughter Inhumane Again.

“In my own way, I try to respect the close link between me and my environment. Choosing my foods carefully is something that is very important to me. I therefore support small local producers who care about the ecological viability of their farms and who treat their animals with respect. I believe that meeting with farmers is a good way to ensure that the food we put on our plates is in keeping with our fundamental values.”

Céline provides translation services in the domains of computing, telecommunications, law, human resources, marketing, printing, environment and navigation. If you would like to communicate with Céline, please write to info@kindtranslators.com and specify "Céline Danis" in the subject line.

Nadine Tremblay
Translator
info@kindtranslators.com

Nadine Tremblay
Nadine has translated the factsheet Veal and the press release The link between avian flu and intensive agriculture for the site http://www.humanefood.ca. She is currently translating the press release Wild Oats Gives Chickens Something To Crow About: No More Cages.

If you would like to communicate with Nadine, please write to info@kindtranslators.com and specify "Nadine Tremblay" in the subject line.

Tracy Evans
Translator
info@kindtranslators.com

Tracy Evans
Tracy has translated from French to English the pages Home, Conditions and Services for our Website. Tracy was also involved in the translation of a report for One Voice and has translated an article related to seal hunt. She has translated more recently the articles Poaching in Quebec and France's embargo on seal hunt products, and a letter for Les Cahiers antispécistes regarding their campaign for the abolition of meat.


If you would like to communicate with Tracy, please write to info@kindtranslators.com and specify "Tracy Evans" in the subject line.

Jenae Spry
Translator
info@kindtranslators.com

Jenae Spry
Jenae has translated from French to English the pages Guests and Purpose of our site. Jenae was also involved in the translation of a report for One Voice and translated the article The Death of Cod.


If you would like to communicate with Jenae, please write to info@kindtranslators.com and specify "Jenae Spry" in the subject line.

Estelle Mondine
Translator
info@kindtranslators.com

Estelle Mondine
Estelle has translated the article The odd logic of welfarism of Bob Torres, for AHIMSA, and is currently translating Running for her Life.

If you would like to communicate with Estelle, please write to info@kindtranslators.com and specify "Estelle Mondine" in the subject line.

Hélène Defossez
Translator
info@kindtranslators.com

Hélène Defossez
Hélène a vécu un an aux États-Unis et a enseigné l'anglais dans des écoles primaires pendant deux ans. Elle est titulaire d'une Licence LLCE Anglais. Elle étudie également la musique et écrit. Aujourd'hui encore étudiante, elle consacre ses vacances aux animaux à travers l'écovolontariat, activité qui lui permet d'allier deux de ses passions : les animaux et les voyages. Elle croit en l'action des Traducteurs pour le traitement éthique des animaux car ses nombreux séjours aux États-Unis et en Angleterre l'ont convaincue que ce qui différencie la France des pays anglophones est le manque d'information concernant la situation des animaux dans notre société et notre monde actuel. Elle espère donc que ce projet contribuera à changer les esprits en amenant aux gens les informations qui manquent en langue française. En attendant, Hélène vous encourage à visiter le site d'AAF http://www.animalsasia.org (comprenant une page en français) ainsi que le site d'une association française qui milite contre les corridas (qui ont lieu aussi dans notre pays!), le CRAC http://www.anticorrida.com.

Hélène a traduit les communiqués La Nouvelle-Zélande va de l'avant avec l'étiquetage des oeufs de poules élevées en cage et Pamela Anderson s'adresse aux magasins Loblaw : Dites à vos clients la vérité pour la Coalition canadienne pour la protection des animaux de ferme. She has also translated an article on the religious history of eating dog meat in the Philippines for the Global Action Network.


« C'est au cours d'un stage d'écovolontariat au Monkey Sanctuary en Cornouailles (http://www.monkeysanctuary.org) que j'ai eu la chance de rencontrer Dave Neale, le responsable britannique de l'association Animals Asia Foundation, un groupe militant contre les « fermes à bile » en Asie et les mauvais traitements que reçoivent les ours (pourtant classés espèces en danger) dans cette partie du globe. Par le plus grand des hasards, il s'est trouvé que la date de mon séjour au sanctuaire a correspondu avec la diffusion d'une émission au sujet d'AAF sur la télévision belge et que Dave s'est retrouvé inondé de mails en français auxquels il était dans l'impossibilité de répondre, l'association n'ayant de siège dans aucun pays francophone! Dave a eu alors l'idée de faire appel à moi pour le dépanner et c'est ainsi que j'ai pris une part active au sein des activités d'AAF. Comme le travail m'a beaucoup plu, car il me permettait de mettre mes compétences au service d'une cause qui me tenait très à coeur, j'ai décidé de continuer à travailler avec Dave de la France en correspondant par e-mails. C'est cette expérience qui m'a amenée à pousser l'idée plus loin en élargissant mon travail auprès d'autres associations de défense des droits des animaux grâce aux Traducteurs pour le traitement éthique des animaux. »


If you would like to communicate with Hélène, please write to info@kindtranslators.com and specify "Hélène Defossez" in the subject line.

Marina Tikhvinskaya
Translator
info@kindtranslators.com

Marina Tikhvinskaya
Originally from Russia, Marina Tikhvinskaya - http://www.marina-link.fr - is a Paris-based translator and interpreter who has studied in both Russia and France and holds a degree in theoretical and applied linguistics. Marina translates into Russian, French, English and Italian.

Formerly a member of the animal rights organization One Voice, Marina devotes time to various activities that promote animal welfare in France and Russia. A growing awareness of the problem of cruelty towards animals, and of the need to find solutions, led Marina to join the Kind Translators team.

Marina has translated the article Recognizing Emotions in Animals into French for the Canadian Coalition for Farm Animals website - http://www.humanefood.ca. She has also translated into Russian two editorials by Paul Watson, founder of the Sea Shepherd Conservation Society, entitled Captain Paul Watson Responds to Japanese Senior Consul General Makoto Hinei and Scapegoats of the Deep. Marina has also revised additional articles translated into Russian. More recently, she has translated from French into Russian the press release Le MPO admet que la chasse au phoque n'est ni surveillée, ni réglementée, ni sans cruauté (Canada's commercial seal hunt is not monitored, regulated or humane, says Canadian Fisheries official) that was written by Bridget Curran for the Atlantic Canadian Anti-Sealing Coalition, as well as the editorial Seals, lies and videotapes, which was written by Rebecca Aldworth for the HSUS.

If you would like to communicate with Marina, please write to info@kindtranslators.com and specify "Marina Tikhvinskaya" in the subject line.

Satomi Aoki
Translator
info@kindtranslators.com

Satomi Aoki
Satomi has translated from English to Japanese the articles Captain Paul Watson Responds to Japanese Senior Consul General Makoto Hinei and Scapegoats of the Deep from Paul Watson, of the Sea Shepherd Conservation Society. She has also translated a letter and a petition to put an end to the slaughter of dolphins in Japan.


If you would like to communicate with Satomi, please write to info@kindtranslators.com and specify "Satomi Aoki" in the subject line.

Julie Plovnick, C. Tr.
Translator/revisor
info@kindtranslators.com

Julie Plovnick, C. Tr.
Julie works full time for a small translation company in Quebec City. She telecommutes daily from her home office in Vermont, USA. Since 2000, she has provided volunteer translation for animal protection and animal rights organizations including Clan des loups d'Amérique du nord in Quebec and Agir pour les Animaux in France. She is a member of Green Mountain Animal Defenders based in Burlington, Vermont.

Julie translated into English the Volunteers wanted, Vidéos, Extracts and Farm Animals pages of this website, the presentation of our guests Fourrure Torture and Rebecca Aldworth, and part of a report for One Voice. She has also translated various documents on seal hunting and When Man Turns Monster on the Artezia web site. More recently, she has translated André Méry's forewords in Helmut Kaplan' book La mort à table, for the The European Vegetarian Union.

If you would like to communicate with Julie, please write to info@kindtranslators.com and specify “Julie Plovnick” in the subject line.

Marie-Andrée Blackburn, C. Tr.
Daniel Lapointe, B. Trans.

Translators
info@kindtranslators.com

Marie-Andrée Blackburn, C. Tr.<br>Daniel Lapointe, B. Trans.
Marie-Andrée and Daniel have worked in translation for more than 20 years and are the owners of Traductions InteRmed Inc., a translation firm they opened in July 1998 which employs five people and over twenty freelancers.

The parents of two children, Étienne and Laurence, this couple intends to contribute to the work of Kind Translators by translating articles and revising each other's texts.

Marie-Andrée, who adores animals of every shape and size, from tiny lizards to the big cats, wants to actively denounce cruelty to animals and believes that disseminating articles and announcements in a language other than English will help to promote awareness among a wider audience.

She translated, from English to French, the Sea Shepherd Conservation Society articles Captain Paul Watson Responds to the Labradorian and Captain Paul Watson Responds to Japanese Senior Consul General Makoto Hinei, as well as an interview with Joan Dunoyer titled Animal Equality: Language and Liberation, for AHIMSA; her translations were revised by Daniel.


If you would like to communicate with Marie-Andrée ou with Daniel, please write to info@kindtranslators.com and specify "Marie-Andrée Blackburn" or "Daniel Lapointe" in the subject line.

Pierrette LeBlanc, C. Tran.
Translator
info@kindtranslators.com

Pierrette LeBlanc, C. Tran.
A nurse by training, Pierrette later turned to translation motivated by her love of and respect for the French language. She is a supporter of two branches of the Society for the Prevention of Cruelty to Animals – a local branch and one in Montreal. Pierrette adheres to the principles of the Canadian Wildlife Federation, following their guidelines for developing backyard habitats to provide birds with food, shelter and protection from predators. While living in Florida, she was already a member of PETA.

Pierrette translated the article Why a Boycott of Canadian Seafood Products? for the Animal Alliance of Canada, as well as a text on armadillos for Global Action Network. While living Florida, she became acquainted with armadillos when one took up residence under her house… and it took several attempts to humanely dislodge him from his burrow! More recently, Pierrette translated another text for GAN entitled Tuberculosis in Elephants.

As an English-to-French freelance translator, Pierrette specializes in the fields of health sciences, pleasure boating, horticulture, tourism, security and protective services, construction, and government contracts.

If you would like to communicate with Pierrette, please write to info@kindtranslators.com and specify "Pierrette LeBlanc" in the subject line.


Françoise Degenne
Translator
info@kindtranslators.com

Françoise Degenne
Françoise Degenne is freelance translator who has been working out of her home in the Touraine region of France since 1986. A vegetarian for several years and a member of the Association Végétarienne de France, Françoise contributes to the sections on Recettes and Délices d'initiés in the Alliance Végétarienne magazine. She has also begun organizing monthly vegetarian dinners in her town as a way of allowing vegetarians to get together, as well as giving non-vegetarians an opportunity to learn about the health, environmental and animal welfare benefits that vegetarianism can offer.

Françoise has translated the following texts: The Truth about Japanese Traditional Whaling by Paul Watson, of the Sea Shepherd Conservation Society, Canada ignoring suffering of animals bound for Hawaii and a factsheet on foie gras for the Canadian Coalition for Farm Animals. She has also translated Design Against Fur 2007, Sealers hurl intestines as hunt begins and General Information on Slaughterhouses for Global Action Network, numerous press releases and part of a document entitled Vegetarianism and Planetary Health for the Association Végétarienne de France, as well as pages of Rebecca Aldworth's Journal, March 29, 2006: How the Death of One Pup Sums Up Everything That's Wrong with Canada's Seal Hunt, April 2 2007: Paradise Lost, April 7 2007: Brutality Below us and April 11, 2007: Savagery of the Hunt Horrifies our Team. Françoise also translated Sealer Admits Killing Seals for Fun and , for Animal Alliance Canada. Something is Rotten in the Gulf of St. Lawrence: Eco-logical reasons to abolish the Canadian harp seal hunt.

Françoise offers translation and editing services from English and Spanish into French in the fields of environment/ecology, agri-food, tourism, and history, among others.

If you would like to communicate with Françoise, please write to info@kindtranslators.com and specify "Françoise Degenne" in the subject line.

Claudine Chausson
Translator
info@kindtranslators.ca

Claudine Chausson
Claudine Chausson works as a technical writer for a computer software publisher. With a degree in English language and civilization as well as a Masters in Technical Translation (French/English/Spanish), she also does some translation out of personal interest.

Working with Kind Translators has given her the opportunity to use her skills to champion animal welfare, which is a cause that she has long supported through her vegetarian lifestyle and her participation in associations that are dedicated to the defense and protection of nature and animals. Through these efforts, Claudine hopes to raise public awareness and thus contribute to improved animal well-being. Claudine spent three weeks in Thailand to work as a volunteer in a wild life protection center. To see her photo album, please go at
http://cid-85612e50cfdedf69.spaces.live.com/photos/cns!85612E50CFDEDF69!119

Claudine has translated a presentation for the Animal Watch Manitoba website, a text on the seal hunt entitled Baby seals' survival may be on thin ice, the fact sheet Beaver and the article Boycott Canadian Seafoodfor Global Action Network, and excerpts from Rebecca Aldworth's journal entry from the seal hunt entitled A Battle of Rights (April 1, 2005) and Rules Governing Hunt Are Ignored. More recently, Claudine has translated a document related to an investigation in a foie gras production facility.

If you would like to communicate with Claudine, please write to info@kindtranslators.com and specify "Claudine Chausson" in the subject line.

Zhanna Gizatulina
Translator

Zhanna Gizatulina
A French and English teacher by training, Zhanna is excited about these two languages and dedicates her free time to improving her skills, particularly by translating a variety of texts from English and French into Russian, and vice versa. Her eclectic interests range from Middle Eastern dance (belly dancing) to animal welfare.

Zhanna believes that nothing exists outside others (in and of themselves); everything is closely bound as though the earth were a single unified body. What we do to others, we do to ourselves. Imagine you have a wound on your little finger. It is small but it hurts you because the finger is part of your body. To live in perfect harmony on earth, we must think like this—it's our duty.

Zhanna translated from English into Russian the editorials Captain Paul Watson responds to The Labradorian and The Truth About Japanese Traditional Whaling by Paul Watson of the Sea Shepherd Conservation Society.

Zhanna accepts freelance translation work in the following fields: ecology, culture, literature, recreation and leisure, and animal rights. If you would like to communicate with Zhanna, please write to info@kindtranslators.com and specify “Zhanna Gizatulina” in the subject line.


Ekaterina and Natalya Loban
Translator/revisor, Russian
info@kindtranslators.com

Ekaterina and Natalya Loban
Ekaterina and Natalya Loban are two sisters who are passionate about improving the lives of all animals. Separated by distance, with Ekaterina living in Canada and Natalya in Russia, they work as a unified team complementing each other's strengths and building on the endeavors of their animal-loving parents.

The sisters combine extensive expertise in diverse areas. Both of them hold Masters degrees, Ekaterina in Organization Development and Natalya in Economics. Ekaterina is currently a Special Projects Officer in the Office of the Vice-Principal (Research and International Relations) at McGill University with prior McGill experience as a Project Manager working on a series of international development projects. Her past engagements include working for the Regents Business School and the National Centre for Volunteering in London, UK, as well as volunteering for a number of organizations in both England and Canada. Working as a translator during the Expedition to the North Pole was perhaps her most thrilling assignment. Natalya, on the other hand, brings outstanding expertise from the private sector and the in-depth knowledge of animal issues in Russia's North. Having held a number of decision-making positions at large Russian banks, she is now co-managing a small family business with her husband.

Both sisters have travelled extensively across the world and have witnessed some of the appalling instances of animal mistreatment which has fuelled their desire to bring about change.

Yves Leclair
Translator, Cr. t.
info@kindtranslators.com

Yves Leclair

Sandra Petch
Translator/revisor, English
info@kindtranslators.com

Sandra Petch
Coming soon!

Susan Spier
Translator
info@kindtranslators.com

Susan Spier
Always fascinated by languages, Susan's passion for music won out and led to her first career as a violinist, music educator and researcher. After accomplishing many of her musical goals, she decided to shift her focus, and currently balances her time between these two major interests. She holds an Honours BA in translation in addition to numerous degrees in music and business.

Susan enjoys translating, as it offers exposure to a such a wide range of subjects and colleagues, unlimited by geographical boundaries. She joined Kind Translators in 2007, and has translated articles on Circus Animals, trapping and Vivesection. She believes in respecting our resources and the environment, and is happy to have the opportunity to make this contribution to the cause of animal rights.

Susan accepts freelance translation services in the fields of art, music, Canadian and Quebec history as well as general. She also enjoys literary translation. If you would like to communicate with Susan, please write to info@kindtranslators.com and specify "Susan Spier" in the subject line.



Plusieurs autres biographies seront en ligne d’ici quelques semaines. Revenez visiter cette page!